大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于纪录片解说配音尼罗河的问题,于是小编就整理了5个相关介绍纪录片解说配音尼罗河的解答,让我们一起看看吧。
尼罗河上的惨案中奥特伯恩太太的配音演员?
苏秀。
为奥特伯恩太太配音的苏秀,她充分发挥了自己的嗓音特点,将安吉拉·兰斯伯里的音色模仿得惟妙惟肖。 苏秀配音代表作:《孤星血泪》《第四十一》《化身博士》《尼罗河上的惨案》《为戴茜小姐开车》。
刘广宁配音的全部电影?
1.《生死恋》夏子
2.《望乡》年轻阿崎
3.《叶塞尼亚》露易莎
4.《冷酷的心》莫妮卡
5.《尼罗河上的惨案》杰基
6.《大篷车》妮莎
7.《天使的愤怒》
8.《魂断蓝桥》玛拉
9.《悲惨世界》芳汀
10.《绝唱》小雪
著名译制片?
日本电影《追捕》
当时那个热度简直不可思议,演杜秋和真由美的高仓健、中野良子也成了少男少女们膜拜的偶像了,《追捕》的故事情节也很动人的,冤情、陷害、洗清冤屈、英雄救美、浪漫爱情都有了,当时时髦得一塌糊涂,其实,要是讲内涵的话,《追捕》不如另外的两部日本电影《人证》、《金环蚀》;
《海蒂》 豆瓣8.5 秀兰·邓波儿主演 美国家庭片 译制版 ~ 1937
《魂断蓝桥》 豆瓣8.8 费雯·丽主演 美国战争爱情片 译制版 ~ 1940
《蝴蝶梦》 豆瓣8.3 希区柯克导演奥斯卡奖 美国爱情悬疑片 译制版 ~ 1940
《傲慢与偏见》 豆瓣8.2 奥斯卡奖名著改编 美国爱情片 译制版 ~ 1940
《出水芙蓉》 豆瓣8.5 美国歌舞喜剧片 译制版 ~ 1944
《凡尔杜先生》 豆瓣8.8 卓别林主演 美国喜剧犯罪片 译制版 ~ 1947
译制片最经典十部影片?
1、《简·爱》
主要配音演员:邱岳峰、李梓,其他配音演员:尚华,富润生、苏秀、于鼎等。
2、《尼罗河上的惨案》
主要配音演员:毕克,其他配音演员:李梓、刘广宁、丁建华、程晓桦、童自荣、潘我源、胡庆汉、苏秀、乔榛、于鼎、邱云峰等。
3、《虎口脱险》
主要配音演员:于鼎、尚华,其他配音演员:施融、丁建华、程晓桦、杨文元、翁振新等。
4、《追捕》
主要配音演员:毕克、丁建华,其他配音演员:邱岳峰、杨成纯、富润生、严崇德、程晓桦、尚华等。
5、《叶塞尼亚》
主要配音演员:李梓、乔榛,其他配音演员:刘广宁、童自荣、杨成纯等。
6、《茜茜公主》
主要配音演员:丁建华、施融,其他配音演员:李梓、程晓桦、曹雷、童自荣等。
7、《魂断蓝桥》
主要配音演员:刘广宁、乔榛,其他配音演员:林彬、毕克、李梓、程晓桦等。
8、《佐罗》
主要配音演员:童自荣,程晓桦,其他配音演员:邱岳峰、丁建华、孙渝峰、翁振新等。
9、《巴黎圣母院》
主要配音演员:李梓、时汉威、邱岳峰,其他配音演员:富润生、尚华、胡庆汉等。
10、《音乐之声》
主要配音演员:李梓,毕克,其他配音演员:邱岳峰、林彬、张同凝、潘我源、赵慎之、尚华、乔榛等。
电影《尼罗河上的惨案》结尾波洛说“悠着点儿”是不是翻译错了?
电影《尼罗河上的惨案》结尾波洛说“悠着点儿”是不是翻译错了?让我们来看看原文说的是什么?
片尾,年轻的罗莉莎·奥特伯恩小姐拉着男友弗格森先生的手,欢快地跑到大侦探波洛面前,兴奋地说道:“波洛先生,我愿意让你第一个知道,我们刚刚订了婚。”
于是波洛与雷斯上校一起表示祝福:“恭喜你了小姐,先生。”
就在这对小情侣手牵着手迈下舷梯时,波洛大侦探忧心忡忡地叫住了他们,送上了自己的叮嘱——
“像美国人常说的“悠着点”!As they say America,take it easy!”
从英文字幕上我们可以看出,“悠着点”对应的词组是“take it easy!”
这是中国人再熟悉不过的美式俚语,即“放轻松”、“别在意”、“别紧张”,即使英语底子微薄的人也能拽上两句,知道它的含意。
其实take it easy还有几种含义,比较冷门。
一、国人为什么执意认为take it easy就是“放轻松”?
这一切都源自老鹰乐队的一首歌。
1994年《加州旅馆》风靡全国的时候,许多青年人对老鹰乐队并不陌生。之前他们已经接触到了《witchy woman》、《Wasted time》等作品,尤其是老鹰乐队的成名作《take it easy》更是耳熟能详!
《take it easy》歌词大意是——
“我在路上奔跑,尝试放下我的包袱;
我心里有七个女人,其中四个想挽留我、两个恨我入骨,还有一个仍然是我朋友;
放轻松,放轻松,不要因为车轮声而疯狂……”
那时候起许多朋友拿这首歌当解压歌曲享用,不论职场情场,卷得太厉害的时候就调出来听下!SO,许多人认为“take it easy”就是“放轻松”。
但可能很多朋友还不知道,take it easy还是一句祝福语。
二、除此之外“take it easy”还有几种含义?
①The doctor told me to take it easy for a few weeks.
医生叫我休息几周。
②Take it easy. Don't be so sensitive.
放松点,别这么敏感。
③Take it easy. We've got him. He's not going to kill anyone else.
别担心,我们已经抓住他了,他不会再杀人。
④Wish you have a good time every day and take it easy!
祝愿你们每天都能拥有一份好心情,一切顺意!
⑤My advice is that you'd better take it easy.
我看你还是听其自然吧。
⑥Take it easy! Don't go at it so hard!
悠着点劲,别太猛了。
……
三、那“上译”到底有没有翻译错误?
《尼罗河上的惨案》结尾这句“take it easy”翻译成“别在意”、“一切顺利”、“悠着点”都可以!
别在意,对于刚刚历经丧母之痛的年轻小姐奥莎莉,劝她且放宽心,今后好好过日子。
一切顺利,是对新婚小俩口的亲切祝福。
悠着点,大概是相对于船上刚刚发生的情杀案,波洛大侦探劝这对年轻人好好做人,道取中庸,凡事有分寸勿走极端,也有可能。
看来一个人过得太惨怎么安慰都有理。
小编认为如果是“像美国人经常说的”,有这个前提,那理应是“别再意”、“放轻松”。但如果出于配音对口型需要,那“悠着点”就相当恰如其分了。
想那“上译”自是人才济济、高手林立、佳作迭出,“take it easy”处理成“悠着点”自有他们的道理,我等信息不对等,业务水平不及专家,不明就里,不敢妄加揣摩。
(全文完)
到此,以上就是小编对于纪录片解说配音尼罗河的问题就介绍到这了,希望介绍关于纪录片解说配音尼罗河的5点解答对大家有用。