• 纪录片配音
  • 2024-05-31 20:51:02
  • 0

纪录片解说配音尼罗河,纪录片解说配音尼罗河的故事

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于纪录片解说配音尼罗河的问题,于是小编就整理了5个相关介绍纪录片解说配音尼罗河的解答,让我们一起看看吧。

尼罗河上的惨案中奥特伯恩太太的配音演员?

苏秀。

纪录片解说配音尼罗河,纪录片解说配音尼罗河的故事

为奥特伯恩太太配音的苏秀,她充分发挥了自己的嗓音特点,将安吉拉·兰斯伯里的音色模仿得惟妙惟肖。    苏秀配音代表作:《孤星血泪》《第四十一》《化身博士》《尼罗河上的惨案》《为戴茜小姐开车》。

刘广宁配音的全部电影?

1.《生死恋》夏子

2.《望乡》年轻阿崎

3.《叶塞尼亚》露易莎

4.《冷酷的心》莫妮卡

5.《尼罗河上的惨案》杰基

6.《大篷车》妮莎

7.《天使的愤怒》

8.《魂断蓝桥》玛拉

9.《悲惨世界》芳汀

10.《绝唱》小雪

著名译制片?

日本电影《追捕》

当时那个热度简直不可思议,演杜秋和真由美的高仓健、中野良子也成了少男少女们膜拜的偶像了,《追捕》的故事情节也很动人的,冤情、陷害、洗清冤屈、英雄救美、浪漫爱情都有了,当时时髦得一塌糊涂,其实,要是讲内涵的话,《追捕》不如另外的两部日本电影《人证》、《金环蚀》;

《海蒂》 豆瓣8.5 秀兰·邓波儿主演 美国家庭片 译制版 ~ 1937

《魂断蓝桥》 豆瓣8.8 费雯·丽主演 美国战争爱情片 译制版 ~ 1940

《蝴蝶梦》 豆瓣8.3 希区柯克导演奥斯卡奖 美国爱情悬疑片 译制版 ~ 1940

《傲慢与偏见》 豆瓣8.2 奥斯卡奖名著改编 美国爱情片 译制版 ~ 1940

《出水芙蓉》 豆瓣8.5 美国歌舞喜剧片 译制版 ~ 1944

《凡尔杜先生》 豆瓣8.8 卓别林主演 美国喜剧犯罪片 译制版 ~ 1947

译制片最经典十部影片?

1、《简·爱》

主要配音演员:邱岳峰、李梓,其他配音演员:尚华,富润生、苏秀、于鼎等。

2、《尼罗河上的惨案》

主要配音演员:毕克,其他配音演员:李梓、刘广宁、丁建华、程晓桦、童自荣、潘我源、胡庆汉、苏秀、乔榛、于鼎、邱云峰等。

3、《虎口脱险》

主要配音演员:于鼎、尚华,其他配音演员:施融、丁建华、程晓桦、杨文元、翁振新等。

4、《追捕》

主要配音演员:毕克、丁建华,其他配音演员:邱岳峰、杨成纯、富润生、严崇德、程晓桦、尚华等。

5、《叶塞尼亚》

主要配音演员:李梓、乔榛,其他配音演员:刘广宁、童自荣、杨成纯等。

6、《茜茜公主》

主要配音演员:丁建华、施融,其他配音演员:李梓、程晓桦、曹雷、童自荣等。

7、《魂断蓝桥》

主要配音演员:刘广宁、乔榛,其他配音演员:林彬、毕克、李梓、程晓桦等。

8、《佐罗》

主要配音演员:童自荣,程晓桦,其他配音演员:邱岳峰、丁建华、孙渝峰、翁振新等。

9、《巴黎圣母院》

主要配音演员:李梓、时汉威、邱岳峰,其他配音演员:富润生、尚华、胡庆汉等。

10、《音乐之声》

主要配音演员:李梓,毕克,其他配音演员:邱岳峰、林彬、张同凝、潘我源、赵慎之、尚华、乔榛等。

电影《尼罗河上的惨案》结尾波洛说“悠着点儿”是不是翻译错了?

电影《尼罗河上的惨案》结尾波洛说“悠着点儿”是不是翻译错了?让我们来看看原文说的是什么?

片尾,年轻的罗莉莎·奥特伯恩小姐拉着男友弗格森先生的手,欢快地跑到大侦探波洛面前,兴奋地说道:“波洛先生,我愿意让你第一个知道,我们刚刚订了婚。”

于是波洛与雷斯上校一起表示祝福:“恭喜你了小姐,先生。”

就在这对小情侣手牵着手迈下舷梯时,波洛大侦探忧心忡忡地叫住了他们,送上了自己的叮嘱——

“像美国人常说的“悠着点”!As they say America,take it easy!”

从英文字幕上我们可以看出,“悠着点”对应的词组是“take it easy!”

这是中国人再熟悉不过的美式俚语,即“放轻松”、“别在意”、“别紧张”,即使英语底子微薄的人也能拽上两句,知道它的含意。

其实take it easy还有几种含义,比较冷门。


一、国人为什么执意认为take it easy就是“放轻松”?

这一切都源自老鹰乐队的一首歌。

1994年《加州旅馆》风靡全国的时候,许多青年人对老鹰乐队并不陌生。之前他们已经接触到了《witchy woman》、《Wasted time》等作品,尤其是老鹰乐队的成名作《take it easy》更是耳熟能详!

《take it easy》歌词大意是——

“我在路上奔跑,尝试放下我的包袱;

我心里有七个女人,其中四个想挽留我、两个恨我入骨,还有一个仍然是我朋友;

放轻松,放轻松,不要因为车轮声而疯狂……”

那时候起许多朋友拿这首歌当解压歌曲享用,不论职场情场,卷得太厉害的时候就调出来听下!SO,许多人认为“take it easy”就是“放轻松”。

但可能很多朋友还不知道,take it easy还是一句祝福语。


二、除此之外“take it easy”还有几种含义?

①The doctor told me to take it easy for a few weeks.

医生叫我休息几周。

②Take it easy. Don't be so sensitive.

放松点,别这么敏感。

③Take it easy. We've got him. He's not going to kill anyone else.

别担心,我们已经抓住他了,他不会再杀人。

④Wish you have a good time every day and take it easy!

祝愿你们每天都能拥有一份好心情,一切顺意!

⑤My advice is that you'd better take it easy.

我看你还是听其自然吧。

⑥Take it easy! Don't go at it so hard!

悠着点劲,别太猛了。

……


三、那“上译”到底有没有翻译错误?

《尼罗河上的惨案》结尾这句“take it easy”翻译成“别在意”“一切顺利”“悠着点”都可以!

别在意,对于刚刚历经丧母之痛的年轻小姐奥莎莉,劝她且放宽心,今后好好过日子。

一切顺利,是对新婚小俩口的亲切祝福。

悠着点,大概是相对于船上刚刚发生的情杀案,波洛大侦探劝这对年轻人好好做人,道取中庸,凡事有分寸勿走极端,也有可能。

看来一个人过得太惨怎么安慰都有理。

小编认为如果是“像美国人经常说的”,有这个前提,那理应是“别再意”、“放轻松”。但如果出于配音对口型需要,那“悠着点”就相当恰如其分了。

想那“上译”自是人才济济、高手林立、佳作迭出,“take it easy”处理成“悠着点”自有他们的道理,我等信息不对等,业务水平不及专家,不明就里,不敢妄加揣摩。


(全文完)

到此,以上就是小编对于纪录片解说配音尼罗河的问题就介绍到这了,希望介绍关于纪录片解说配音尼罗河的5点解答对大家有用。

相关推荐