• 纪录片配音
  • 2024-08-05 14:36:09
  • 0

纪录片配音风景,纪录片配音风景视频

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于纪录片配音风景的问题,于是小编就整理了4个相关介绍纪录片配音风景的解答,让我们一起看看吧。

纪录片《望长城》的配音员是谁?

1992年的纪录片《望长城》在当时是一部备受关注的电视节目。

纪录片配音风景,纪录片配音风景视频

我记得没有配音吧。是焦建成和黄宗英分别主持的。期中特别是黄宗英那满头的白发和历尽沧桑的古长城给我以极深的印象。

世界遗产漫步配音是谁?

配音:阿云嘎

纪录片《世界遗产漫步》由中央广播电视总台,影视剧纪录片中心与日本NHK联合摄制这也是双方在合拍纪录片《新丝绸之路》十多年后再度携手

《世界遗产漫步》是一部“沉浸式”纪录片,以第一人称角色扮演的形式还原人的主观视角,讲述快时代中的慢旅程。

阿云嘎这次在《世界遗产漫步》中用声音带观众游历鼓浪屿。

求一部记录片,法国拍的,好像是讲昆虫的?

  最震撼的纪录片——《围困城堡》  法国电影影展上最有噱头的电影首推昆虫纪录片《围困城堡》,讲述军蚁攻击白蚁巢穴的战争。该片在法国公映时,被当地媒体评价“拍出了不亚于战争电影的气势”。这是继《迁徙的鸟》、《帝企鹅日记》之后,又一部来中国的法国式动物电影。  剧情简介  非洲热带草原深处,Burkina Faso的东北边,在一个好几米高的掩护体下,白蚁们正在辛勤地劳动,一场突如其来的灾难刚刚弄乱了它们原本秩序井然的生活。   一场热带暴雨将要把白蚁巢穴的过道和房间冲毁……   而不远处,一队可怕的食肉蚁正准备进攻,它们将利用白蚁归来的疲劳当口发起一场真正的突袭……一场毫无怜悯的恶战即将展开……  关于影片  《围困城堡》是一部动物题材的科幻片,也是一部名副其实的惊恐片。影片用真实的动物拍摄,一边是白蚁,一边是食肉蚁,两者间的激烈的战争简直就是一部惊恐片。白蚁的巢穴被拍得就像是个生活着成千上万个体的科幻城堡。   《围困城堡》在视觉上是一部战争片,其中一些典型的古怪场景和行为,像是用电脑设计制作的一般,让人联想起某些科幻电影。 ”  主创阵容  菲利普·卡德隆请来了本诺阿.阿拉马为该片配音,后者是法国最著名的配音演员之一(摩根.福雷曼(Morgan Freeman)的法国配音)   菲利普·卡德隆是科学和历史电视纪录片的作者。他为法国艺术台和法国电视5台制作关于宇宙或者人工智能的大型系列纪录片(《物质》(La Matière)),同时也是全球环境问题的纪录片(《人与生物》(L’homme et le biosphère).)制作者。在《围困城堡》之前,他还制作了《戴高乐最后的日子》(Les Derniers Jours de Charles de Gaulle)以及《神经的历史》(La Grande Histoire du cerveau)两部片子。

为什么进口电影大片只有字幕没有配音?

70多年前中国人第一次看到外国影片中老外说中国话,感觉到特别奇怪,而后几十年间,人们渐渐习惯了这种方式,并将其称为译制片。童自荣等配音演员,逐渐将配音演绎成一种声音的艺术。

然而这一二十年来,随着观众外语水平的提升,直接听原文台词看字幕称为新的习惯,反而感觉到老外说中国话才奇怪。这时候,配音越来越成为一种鸡肋,尽管目前还是有译制片存在,但与当年相比已不可同日语。

配音的工作一直都在,只不过现在难以再称为一种艺术了。

外国人说起中国话

中国历史上第一部严格意义上的译制片,是1949年5月完成的前苏联影片《普通一兵》。国人第一次在电影上看到苏联人说中国话,感到又奇怪又好玩儿。

从那之后,译制电影逐渐开始被国人所接受,并由此产生了专门的电影译制行业,并有了上海电影译制片厂,简称上译厂。

最早还不是上译厂,他们只是翻译片组。最早期,翻译片组制作出《乡村女教师》 、《列宁在1918》等一批上乘之作,成为深受观众喜爱的经典。“面包会有的,一切都会有的”,“他已经不咳嗽了”,至今仍是常被老影迷引用的台词。

上译厂的辉煌年代

译制片真正的辉煌,是在20世纪七八十年代。那时候人们对外国文化非常渴求进行了解,一批有着极高专业素养的配音导演和演员又一并出现,将技术性的配音工作上升为一门语言艺术。

比如,《虎口脱险》中尚华和于鼎珠联璧合的配音,《魂断蓝桥》中刘广宁、乔榛的完美演绎,《茜茜公主》中丁建华和施融恰到好处的表现,而《佐罗》中男主角富有磁性的声音,让无数影迷喜欢上童自荣,《简·爱》又让邱岳峰所配音的罗切斯特成为不可逾越的丰碑,《追捕》中冷峻刚毅的杜丘警长,让毕克成为高仓健的声音代言人。

那时候的中国配音界群星灿烂,无数人都为电影中有味道有磁性的声音着迷。

如今配音越来越粗制滥造

然而进入新千年以来直到如今,译制片逐渐表现出式微的趋势。观众的英语水平越来越高,欣赏口味越来越高,看国外电影时更喜欢听演员的原音,就算英语水平不高的,看字幕也完全能够接受,因此这些年英文原版在影片上映时占主要形式,中文配音片反而成为配角。

而且即便是带有配音的电影,演员们也不再是当年的乔榛、丁建华,不是童自荣,他们的翻译和配音都非常随便,几乎失去了配音的艺术性,因此也让人喜欢不上来。

童自荣曾经说过,自己当年在配音的时候,至少要事先背熟80%的台词,这样才可以抓住画面的细微之处,不然只是对着台词念本子就会显得粗糙,观众就会反感。

可以想象,如今的年轻演员为角色配音,绝不会下童自荣当年的功夫,对着台词念下来就万事大吉。现在的配音工作队员配音演员来说不再是创作,而更多是行活儿。

以前上译厂完成一部电影需要三个月,如今只需要一天,可见所下功夫的差别之大。上译厂老演员力求翻译的信达雅,而今一个台本一晚上就翻译出来,对不上口型时演员就现场乱改台词,粗制滥造到何种程度。

译制片不再占主流

长期以来,配音演员越来越不把配音当做一种艺术,呈现出来的效果越来越被观众厌弃,人们本来就不看好配音片,久而久之,也就成为一种恶性循环。

只有一种外国电影还坚持沿用配音,而且能起到不错的效果,那就是外国卡通片指定由国内知名演员来配音,比如当年张国立和徐帆为《汽车总动员》配音等等。不过在这些年,这种形式也开始变得稀少。

拥有好声音的人们,如今也不把配音当做一个好职业。童自荣时代,配音演员是人人羡慕的职业,而今这个职业招到合适的人才都比较困难了。

有些可惜,但又没有办法。配音行业的黄金时代,无可挽回地过去了。

娱乐答不休,我是郑捕头。欢迎关注。

到此,以上就是小编对于纪录片配音风景的问题就介绍到这了,希望介绍关于纪录片配音风景的4点解答对大家有用。

相关推荐