大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中国2纪录片配音的问题,于是小编就整理了5个相关介绍中国2纪录片配音的解答,让我们一起看看吧。
神话2昭苏拍多久?
拍3年。
最近电影圈传来消息——成龙和金喜善的经典电影《神话》要拍续作!《神话》续集命名为《传说》,据说已经申请通过——“同意拍摄”。
备案地:新疆。
此前成龙大哥为纪录片《我到新疆去》第二季宣传片配音,距今已经过去五年时间;2023年,他又来到了新疆昭苏县,淋漓尽致地践行着“我到新疆去”的深情感言。
深海吴俊霆配音的谁?
深海这部纪录片由吴俊霆担任配音,他是一位中国著名的配音演员。他曾经为《变形金刚》、《海绵宝宝》、《瑞克和莫蒂》等多部影视作品配音。在这部纪录片中,他采用了平缓而又有力的声音,将观众带入深海的神秘世界,为人们讲述海洋的故事。
他不仅具备出色的演技和声音技巧,还具备丰富的知识和敏锐的观察力,能够用专业的视角和亲和的语言,将深海的奇妙之处展现给观众,让观众对深海充满好奇和探索的渴望。
深海是一部以深海探险为背景的动画电影。吴俊霆是这部电影中主人公小燕子的声优。小燕子是一位年轻而勇敢的女孩,她与好友潜水员小鱼一起踏上了探险之旅,希望在深海中寻求新的发现与宝藏。吴俊霆的声音为小燕子注入了精神与活力,赋予了她强烈的求知欲与追求梦想的决心。通过谦虚、努力、勇敢的奋斗,小燕子最终完成了自己的梦想,同时也让观众深刻感受到了追寻梦想的力量。
王者荣耀阿离的配音演员是谁?
公孙离
(手游《王者荣耀》角色)
公孙离,是手游《王者荣耀》中的一位女性原创英雄。拥有很强的敏捷力是她在游戏中重要的体验。
阿离是个被教坊收养的兔子魔种。即便在无比清苦的岁月中,年少的阿离也曾在心里埋下过仰慕的身影和憧憬的对象。而这些成长中的印记,潜移默化地影响着阿离,终于有一天,让她代替了那些曾经离开的人,成为长安舞台上新的焦点。也进入了她们曾经逃离的,那些传说中的位于暗面的世界。
由其姓氏、善于舞蹈、台词引用《剑器行》三者可推知,其人物取材于唐朝舞者公孙大娘。
配 音:唐夙凌
纪录片中国第一季主要内容?
大型历史文化纪录片《中国》(第一季)作为国家广播电视总局2019年重点纪录片选题、湖南卫视“2020年重点纪录片项目”,由国家广播电视总局宣传司指导,湖南卫视、芒果TV、北京伯璟联合出品,将于12月7日起在芒果TV、湖南卫视播出。
第一季(12集)将讲述自春秋至盛唐,选取在当时具有较强代表性、富于戏剧性,对后世产生重要影响的人和故事,让观众更好地理解中国历史。同时融汇了纪录片和戏剧舞台的表现手法,由主持人周涛、何炅倾情配音,何炅、汪涵、于朦胧、赖雨濛等友情参演。
为什么进口电影大片只有字幕没有配音?
70多年前中国人第一次看到外国影片中老外说中国话,感觉到特别奇怪,而后几十年间,人们渐渐习惯了这种方式,并将其称为译制片。童自荣等配音演员,逐渐将配音演绎成一种声音的艺术。
然而这一二十年来,随着观众外语水平的提升,直接听原文台词看字幕称为新的习惯,反而感觉到老外说中国话才奇怪。这时候,配音越来越成为一种鸡肋,尽管目前还是有译制片存在,但与当年相比已不可同日语。
配音的工作一直都在,只不过现在难以再称为一种艺术了。
外国人说起中国话
中国历史上第一部严格意义上的译制片,是1949年5月完成的前苏联影片《普通一兵》。国人第一次在电影上看到苏联人说中国话,感到又奇怪又好玩儿。
从那之后,译制电影逐渐开始被国人所接受,并由此产生了专门的电影译制行业,并有了上海电影译制片厂,简称上译厂。
最早还不是上译厂,他们只是翻译片组。最早期,翻译片组制作出《乡村女教师》 、《列宁在1918》等一批上乘之作,成为深受观众喜爱的经典。“面包会有的,一切都会有的”,“他已经不咳嗽了”,至今仍是常被老影迷引用的台词。
上译厂的辉煌年代
译制片真正的辉煌,是在20世纪七八十年代。那时候人们对外国文化非常渴求进行了解,一批有着极高专业素养的配音导演和演员又一并出现,将技术性的配音工作上升为一门语言艺术。
比如,《虎口脱险》中尚华和于鼎珠联璧合的配音,《魂断蓝桥》中刘广宁、乔榛的完美演绎,《茜茜公主》中丁建华和施融恰到好处的表现,而《佐罗》中男主角富有磁性的声音,让无数影迷喜欢上童自荣,《简·爱》又让邱岳峰所配音的罗切斯特成为不可逾越的丰碑,《追捕》中冷峻刚毅的杜丘警长,让毕克成为高仓健的声音代言人。
那时候的中国配音界群星灿烂,无数人都为电影中有味道有磁性的声音着迷。
如今配音越来越粗制滥造
然而进入新千年以来直到如今,译制片逐渐表现出式微的趋势。观众的英语水平越来越高,欣赏口味越来越高,看国外电影时更喜欢听演员的原音,就算英语水平不高的,看字幕也完全能够接受,因此这些年英文原版在影片上映时占主要形式,中文配音片反而成为配角。
而且即便是带有配音的电影,演员们也不再是当年的乔榛、丁建华,不是童自荣,他们的翻译和配音都非常随便,几乎失去了配音的艺术性,因此也让人喜欢不上来。
童自荣曾经说过,自己当年在配音的时候,至少要事先背熟80%的台词,这样才可以抓住画面的细微之处,不然只是对着台词念本子就会显得粗糙,观众就会反感。
可以想象,如今的年轻演员为角色配音,绝不会下童自荣当年的功夫,对着台词念下来就万事大吉。现在的配音工作队员配音演员来说不再是创作,而更多是行活儿。
以前上译厂完成一部电影需要三个月,如今只需要一天,可见所下功夫的差别之大。上译厂老演员力求翻译的信达雅,而今一个台本一晚上就翻译出来,对不上口型时演员就现场乱改台词,粗制滥造到何种程度。
译制片不再占主流
长期以来,配音演员越来越不把配音当做一种艺术,呈现出来的效果越来越被观众厌弃,人们本来就不看好配音片,久而久之,也就成为一种恶性循环。
只有一种外国电影还坚持沿用配音,而且能起到不错的效果,那就是外国卡通片指定由国内知名演员来配音,比如当年张国立和徐帆为《汽车总动员》配音等等。不过在这些年,这种形式也开始变得稀少。
拥有好声音的人们,如今也不把配音当做一个好职业。童自荣时代,配音演员是人人羡慕的职业,而今这个职业招到合适的人才都比较困难了。
有些可惜,但又没有办法。配音行业的黄金时代,无可挽回地过去了。
娱乐答不休,我是郑捕头。欢迎关注。
到此,以上就是小编对于中国2纪录片配音的问题就介绍到这了,希望介绍关于中国2纪录片配音的5点解答对大家有用。