大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于国外纪录片配音特点分析的问题,于是小编就整理了5个相关介绍国外纪录片配音特点分析的解答,让我们一起看看吧。
在给纪录片配音,播音时都应当注意些什么?
纪录片配音是以真实生活为创作素材,以真人真事为表现对象,并对其进行艺术的加工与展现的,以展现真实为本质,并用真实引发人们思考的电影或电视艺术形式通过录音方式录制出来。
纪录片配音最需要注意的其实是基调的准确。在配音中每个人的言语表现方式都和他的个性心理特征有关联。影片中人物性格化的语言是由作者在剧本中完成的,只是剧本只能写出人物说些什么,只有通过演员表演才能具体地体现出来。每个人的言语表现方式都有其独特之处,是由他的性格所决定的,也就是人物性格基调的不同将决定语言基调的不同。
纪录片配音是什么职业?
就是配音演员或者配音员
配音演员是指为影片配上对白的人,其不同于舞台演员和电影演员。他们从声音上来再现原片(剧)中人物的形象,以声音作为其表演手段。他们在配音前必须对原片的故事、艺术样式、风格、时代背景等作充分的分析,然后拟定出自己对某一角色的配音方案,也称之为"声音化妆"。
除了翻译影片(包括外国语翻译和普通话、粤语、方言、少数民族语言之间的互相翻译)需配音演员配录台词外,在有的影片里,如果演员嗓音不好、语言不标准或不符合角色性格的要求,都不采用他们本人的声音,而是在后期录音时请配音演员为影片配音,现今大多数的配音员都指是广义上的配音员,配音员的工作种类已经趋向多元化,而非仅限为人物配音。
晒黄金配音文案?
在岁月的洗礼下,黄金闪耀着永恒的光芒。它是财富的象征,是力量的象征,是智慧的象征。当黄金与声音相遇,它们共同谱写出一曲华美的乐章。用深沉而富有磁性的声音,为黄金配音,让它的价值得到最完美的诠释。
无论是广告、纪录片还是电影,黄金的配音将为作品增添一份庄重与尊贵,让观众感受到黄金的独特魅力。
让声音与黄金相融合,让黄金的故事在声音的引领下,永远流传下去。
赵忠祥配音的影视有哪些?
赵忠祥的主持配音的有《动物世界》和《人与自然》,这两部也是中国老百姓家喻户晓的栏目。
在这两个节目里,赵忠祥那富有磁性的声音和充满感染力的台词,伴随了很多70后、80后、90后的成长记忆。
赵忠祥至今已为《动物世界》和《人与自然》共配解说两千五百多部集,解说文字一千八百多万字。作为《动物世界》的灵魂配音师,赵忠祥那浑厚磁性的声音让人印象深刻,成为这档节目的标志之一。
为什么进口电影大片只有字幕没有配音?
70多年前中国人第一次看到外国影片中老外说中国话,感觉到特别奇怪,而后几十年间,人们渐渐习惯了这种方式,并将其称为译制片。童自荣等配音演员,逐渐将配音演绎成一种声音的艺术。
然而这一二十年来,随着观众外语水平的提升,直接听原文台词看字幕称为新的习惯,反而感觉到老外说中国话才奇怪。这时候,配音越来越成为一种鸡肋,尽管目前还是有译制片存在,但与当年相比已不可同日语。
配音的工作一直都在,只不过现在难以再称为一种艺术了。
外国人说起中国话
中国历史上第一部严格意义上的译制片,是1949年5月完成的前苏联影片《普通一兵》。国人第一次在电影上看到苏联人说中国话,感到又奇怪又好玩儿。
从那之后,译制电影逐渐开始被国人所接受,并由此产生了专门的电影译制行业,并有了上海电影译制片厂,简称上译厂。
最早还不是上译厂,他们只是翻译片组。最早期,翻译片组制作出《乡村女教师》 、《列宁在1918》等一批上乘之作,成为深受观众喜爱的经典。“面包会有的,一切都会有的”,“他已经不咳嗽了”,至今仍是常被老影迷引用的台词。
上译厂的辉煌年代
译制片真正的辉煌,是在20世纪七八十年代。那时候人们对外国文化非常渴求进行了解,一批有着极高专业素养的配音导演和演员又一并出现,将技术性的配音工作上升为一门语言艺术。
比如,《虎口脱险》中尚华和于鼎珠联璧合的配音,《魂断蓝桥》中刘广宁、乔榛的完美演绎,《茜茜公主》中丁建华和施融恰到好处的表现,而《佐罗》中男主角富有磁性的声音,让无数影迷喜欢上童自荣,《简·爱》又让邱岳峰所配音的罗切斯特成为不可逾越的丰碑,《追捕》中冷峻刚毅的杜丘警长,让毕克成为高仓健的声音代言人。
那时候的中国配音界群星灿烂,无数人都为电影中有味道有磁性的声音着迷。
如今配音越来越粗制滥造
然而进入新千年以来直到如今,译制片逐渐表现出式微的趋势。观众的英语水平越来越高,欣赏口味越来越高,看国外电影时更喜欢听演员的原音,就算英语水平不高的,看字幕也完全能够接受,因此这些年英文原版在影片上映时占主要形式,中文配音片反而成为配角。
而且即便是带有配音的电影,演员们也不再是当年的乔榛、丁建华,不是童自荣,他们的翻译和配音都非常随便,几乎失去了配音的艺术性,因此也让人喜欢不上来。
童自荣曾经说过,自己当年在配音的时候,至少要事先背熟80%的台词,这样才可以抓住画面的细微之处,不然只是对着台词念本子就会显得粗糙,观众就会反感。
可以想象,如今的年轻演员为角色配音,绝不会下童自荣当年的功夫,对着台词念下来就万事大吉。现在的配音工作队员配音演员来说不再是创作,而更多是行活儿。
以前上译厂完成一部电影需要三个月,如今只需要一天,可见所下功夫的差别之大。上译厂老演员力求翻译的信达雅,而今一个台本一晚上就翻译出来,对不上口型时演员就现场乱改台词,粗制滥造到何种程度。
译制片不再占主流
长期以来,配音演员越来越不把配音当做一种艺术,呈现出来的效果越来越被观众厌弃,人们本来就不看好配音片,久而久之,也就成为一种恶性循环。
只有一种外国电影还坚持沿用配音,而且能起到不错的效果,那就是外国卡通片指定由国内知名演员来配音,比如当年张国立和徐帆为《汽车总动员》配音等等。不过在这些年,这种形式也开始变得稀少。
拥有好声音的人们,如今也不把配音当做一个好职业。童自荣时代,配音演员是人人羡慕的职业,而今这个职业招到合适的人才都比较困难了。
有些可惜,但又没有办法。配音行业的黄金时代,无可挽回地过去了。
娱乐答不休,我是郑捕头。欢迎关注。
到此,以上就是小编对于国外纪录片配音特点分析的问题就介绍到这了,希望介绍关于国外纪录片配音特点分析的5点解答对大家有用。