大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于配音 美国的问题,于是小编就整理了3个相关介绍配音 美国的解答,让我们一起看看吧。
剪电影加上解说就不会侵权吗?
影视解说算不算侵权,需要根据具体情况来判断。一般来说,如果解说者只是用自己的语言对影视作品进行解说,并没有使用影视作品中的实际内容,那么这种行为并不构成侵权。但是,如果解说者在解说过程中使用了影视作品中的片段或者音乐等元素,那么就可能构成侵权行为。
此外,对于电影解说是否毁了电影,不同的观众有不同的看法。有些人认为电影解说可以帮助他们更好地理解和欣赏电影,而有些人则认为电影解说会影响他们的观影体验。因此,电影解说也需要根据不同的电影类型和观众需求来进行适当的调整和安排。
总之,剪电影加上解说是否侵权,需要根据具体情况来判断,并且需要尊重观众的需求和电影的创作意图。
因为很多人对于影视解说是否侵权的边界感觉很模糊,对影视解说算不算侵权的认知并没有很清晰,还是有很多人认为,影视解说博主在进行解说时并没有进行商业使用,是不构成侵权的,但对于影视解说使用的素材是否是商业使用只是判定侵权的一个因素,没有进行商业使用也不能判定是没有侵权。那么,影视解说到底算不算侵权?
由于每个博主的解说风格、使用素材的方法和每次解说的内容不一样,要具体问题具体分析
用着别人的视频,加上自己的配音,能不能算原创?
谈一下个人见解吧。
要弄明白视频跟素材之间的差别。
在别人的视频基础上,只是加上自己的配音,这个肯定不算原创,这就好像国内引进的电影翻译加配音。
跟原创一点关系都没有。
而把别人的视频当作素材,比如剪一个欧美2018一季度新片集锦,在各个电影里选一点精彩片段,剪辑在一起,再加上自己的配音注解,这个应该可以算原创。
原创这个概念,作为一个视频拍摄者来说,我觉得是很苛刻的。即使有结构改变的翻拍作品,沿用的还是别人的主题,也不能算作原创。(个人观点)
但是模仿和借鉴,应该是每个人都要走的路,总归要受别人影响的,找到主题,树立自己的风格就好了。
像一些用别人的作品视频作为素材,经过剪辑和视角的改变,加入第三方(你自己)配音讲解的影评等视频,也能算作原创吧。
纯属个人观点,主观意识极重,乱聊的,希望对你有帮助。
看美国动画执着地要听美国配音,看日本动画也觉得原声配音才舒服,怎么解释这个行为?
动画、电影、电视剧这类作品,作为一种媒体形式来讲是刺激人的视觉听觉两大系统,一旦画面和声音不同步的话,作为观众来说会感受到明显的不协调感,就像是字幕时间轴如果和声音不同步的话,即便视频中的语言你听不懂还是会感到明显的违和感,如果违和感持续,你就直接右上角点叉关闭窗口了。
配音的问题也是同理,作品原版的声音和画面带来的不一定是最好的观影体验,但一定是音画配合最好最能表达作品剧情意思的版本。退而求其次可以选择比较好的译制版本,甚至好的译制版本会让观众反而忘记了原版,比如国内电视台上在八九十年代播出的美国、日本的引进动画都是译制版,无论是上译还是辽艺版,由于国内观众主要从译制版接触,在后期接触到日语配音原版的时候反而会要适应一下原版。
而随着信息的普及,人们获取外来的作品越来越容易,现在看动画就算是引进正版,也不用等译制成国语版才能看,可以直接看原版影视配中文字幕。国内引进的外国电影现在也基本上以原声音轨配中文字幕为主,虽然也有译制版上映,但相较于过去首先人们的选择多了,可以直接对比原版与译制版,其次译制版在翻译配音上无可避免的要有一定的翻译腔,有些外语中的俚语和特殊表达、语法,中文口语中未必能表达出来,最后可能不得不为了汉语概念表达的流畅,对原版台词内容进行一定允许范围内的修改。
1.有时候是文化差异,白人脸配一段文言文台词,谁都不舒服吧。
2.影像产品出产速度很快,无法做到完美的本土化润色,需要的人力有时候相当于重写剧本了
3.国内配音水准超强的都去游戏业里了。多听一些高水准的游戏配音,你会觉得假如用于舶来的动漫,电影里完全不会输给原音
到此,以上就是小编对于配音 美国的问题就介绍到这了,希望介绍关于配音 美国的3点解答对大家有用。