• 配音知识
  • 2024-05-21 20:42:04
  • 0

童自荣经典配音,童自荣经典配音电影

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于童自荣经典配音的问题,于是小编就整理了2个相关介绍童自荣经典配音的解答,让我们一起看看吧。

如何评价曾为电影《佐罗》《少林寺》配音的童自荣?他的近况如何?

童自荣老师的声音真是我童年美好的记忆之一,《佐罗》《黑郁金香》《卡桑德拉大桥》《少林寺》……

童自荣经典配音,童自荣经典配音电影

他的配音生涯给影迷奉上了太多太多经典的配音作品。童自荣的声音帅气、清澈,听着就提气,还给人一种安全感,而且与人物融为一体,让影迷觉得佐罗和觉远就是拥有那么好听的声音。

童自荣童年的时候,就喜欢读外国小说,爱看外国电影,更喜欢电影里配音演员的声音。十几岁的时候,童自荣非常喜欢一部外国电影,在连看了三遍之后,他下定决心,一定要当一名配音演员。

18岁的时候,童自荣考上了上海戏剧学院表演系,后来他经过辗转终于进入了上海电影译制厂,成为了配音演员。但直到一部著名的《佐罗》,童自荣才成为家喻户晓的“好嗓子”。

到了1982年,著名武侠电影《少林寺》找到了童自荣,希望他能为片中男一号觉远配音,这对童自荣来说是一个不小的挑战。因为这时的童自荣已经38岁,而觉远只是一个不到20岁的小伙子,需要生涩、清脆、质朴的声音。

但《少林寺》上映之后,觉远的声音非常完美,当大家知道为李连杰配音的是童自荣时,大家都竖起了大拇指,佩服起童自荣高超的配音能力。此后的数十年,童自荣一直在配音领域从事配音和配音指导工作,留下了很多经典的声音。

2004年,童自荣从上海电影译制厂正式退休。退休之后的童自荣过着简单而朴素的生活,偶尔也会应邀参加一些活动,并为一些引进电影配音,但工作量比退休前少了很多。

童自荣说自己是一个闲不下来的人,“我最大的爱好就是配音,我恐怕永远不会放弃,尤其是外国电影的配音,塑造角色是我的爱好。”

上海电影译制厂当时的一批配音演员里,一线的大概有这么几个,即乔榛、童自荣、李梓、刘广宁、尚华、毕克、邱岳峰、丁建华、施融、杨成纯等,以及特聘的孙道临等人,主要是八十年代吧,《尼罗河上的惨案》、《王子复仇记》、《佐罗》、《野鹅敢死队》、《巴黎圣母院》、《叶塞尼亚》、《简·爱》、《追捕》等等,我猜这些电影现在几个视频网站上都能看到了吧?有兴趣听国语配音的外国电影但还没有欣赏到这批配音演员的声音的话,推荐去欣赏, 我敢说,你今天已经找不到如此高品质配音演员了——童自荣是其中一位,也是佼佼者之一,他的声音特点是华丽、飘逸、比较亮、比较细软,所以适合给那些个性相对轻佻、漂浮的角色配音,比如电影《佐罗》里的佐罗,这个角色有两重身份,一个身份即佐罗,他是一个追求正义、但不老气横秋、不刻板、有点放纵任性、善良而多情的人,同时他还有一个身份,即总督,一个胆小怕事的腐败官僚。老电影《佐罗》是法国和意大利合拍电影,阿兰德龙主演佐罗,童自荣配音,绝对是一种享受。

著名配音演员童自荣说“译制片配音不景气,很伤心”,你支持电影配音还是原声?为什么?

首先我非常尊敬这些为我们做出过贡献的配音演员,小时候看过的译制片之所以觉得好看,离不开他们幕后的精彩配音。但凡事都得与时俱进,电影行业发展到今天,显然原声呈现已经成为主流,原汁原味的感觉更对观众的胃口。

童自荣是我国优秀的配音演员,经他之口呈现的经典实在太多了,《茜茜公主》里的勃克尔上校、《霹雳舞》里的经纪人角色、《意大利人在俄罗斯的奇遇》里的瓦西里耶夫、《真实的谎言》里的电脑员、《云中漫步》里的保罗、《勇闯夺命岛》里的信息员……王子般的磁性嗓音吸引了大批拥趸,许多配音爱好者都喜欢模仿他的声音。

正是因为有了童自荣这样的配音演员,我们才能在电视业并不发达的年代很好地欣赏到诸多优秀的引进片。小时候的很多译制片我都记得,像《黑名单上的人》《加里森敢死队》《佐罗》《神秘的黄玫瑰》《虎口脱险》等。

然而随着时代的发展,电影工业全球一体化的进程加快,越老越多的观众都愿意看原声,认为原声更有情境感,更能如实展现角色,不会出现跳台的感觉。

其实,在时兴译制片的年代,并没有觉得配音有违和感,反而觉得惟妙惟肖。在童自荣看来,要想让观众满意,必须要有时间揣摩、酝酿角色,才能用心去配音。但是现在环境不一样了,有些配音演员都想露脸,以亮相台前的形式出道,不会花大时间、下大力气踏踏实实地配音,所以很容易搞得粗糙,观众也就越来越不买账,形成恶性循环。

总之,配音给我们留下过美好的记忆。如果时代让它消亡,那就顺其自然吧。

(文/LZ)

七八十年代是译制片的黄金时代,童自荣等很多配音演员都是这时候因为声音塑造而广为人知的。那是一个特殊的年代,影片译制是一种必要,因此也就有了靠声音来塑造形象的译制行业,出现了很多优秀的配音演员。而今时过境迁,那样的时代今后不会再有,童自荣对此有感叹也在情理之中。

建国之后我国就开始引进外国电影,但由于当时观众外语水平普遍不高,当时的电影又没有加字幕的习惯,因此需要翻译过来由国人进行配音。最早的人们看到银幕上是外国人说一口中国话,是感觉到非常新鲜的。

而到了七八十年代,随着改革开放的进程,一大批国外优秀电影被引进,《虎口脱险》《魂断蓝桥》《茜茜公主》《叶塞尼亚》《佐罗》《简·爱》《追捕》《尼罗河上的惨案》,这些译制电影无一不给观众留下深刻的印象。其中《佐罗》就是由童自荣配音的,他独特的声音赋予了这位侠客不一般的气度。

从这些配音演员的表现也可以看出,那时候的配音工作确实是作为艺术进行处理的,演员需要用声音塑造形象,与观众产生共鸣,绝不是现在很多译制片那样糊弄了事。可以说,这些人的声音深入塑造了角色,成为这些经典电影的重要组成部分。另外还有一点,那时候的观众看完这些译制电影没有办法看到原片,因此也没有办法进行对比。

这些人的声音,也就成了从那个时代走过来的人们一种共同记忆,这些演员也通过具有很重要辨识度的配音,成为一个个声音塑造大家。

而这十几年来,观众的外语水平有了显著提高,加上电影早就开始配字幕,观众逐渐养成了看外语原版版本的习惯,一些不负责任的翻译和配音反而成为一种阻碍。在这种情况下,曾经红火多年的配音行业开始变得沉寂,少有人提了。

前些年,我现场听童自荣、刘广宁等上海译制电影制片厂的配音演员的声音表演,确实是享受。当时一边听我一边感叹,这些演员的黄金时代已过,幸好我当年听到过他们塑造的角色声音。

娱乐答不休,我是郑捕头。欢迎关注。

到此,以上就是小编对于童自荣经典配音的问题就介绍到这了,希望介绍关于童自荣经典配音的2点解答对大家有用。

相关推荐