大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于台湾配音的问题,于是小编就整理了4个相关介绍台湾配音的解答,让我们一起看看吧。
关于《樱桃小丸子》台湾配音和大陆配音。为什么樱桃小丸子的大陆配音和台湾配音剧情有出入?
从配音的质量来说,第1个与第2个根本不是一个档次的,包括片头曲,第2个是大陆各大电视台播放的版本,明显是配音最好的,片头曲的歌唱功力也非常出色,相比之下,第一个配音相当的逊色,完全不是一个档次的说……
台湾演员配音的动画电影有哪些?
只要是你听过的美国.动画片ex料理鼠王.驯龙高手史瑞克.天外奇迹.冰原历险记.马达加斯加.全部都有台湾..国语配音版本日本的不一定但是你耳熟能详的日本卡通一定有国语配音ex哆啦A梦.小丸子.我们这一家.火影忍者.航海王.烘焙王配音员我到不知道是谁,没有注意过 不过我觉得都配的很好
北斗神拳前两部配音?
北斗神拳两部配音是玄田。
动画剧场版四部+真人剧场版一部:1986年:《世纪末救世主传说北斗之拳》1995年:《fistofthenorthstar北斗之拳》(真人版)2006年:《真救世主传说北斗之拳拉奥传殉爱之章》2007年:《真救世主传说北斗之拳拉奥传激斗之章》2008年:《真救世主传说北斗之拳zero拳四郎传》
1. 前两部北斗神拳的配音是由玄田哲章先生担任。
2. 玄田哲章先生作为资深声优,他的声音独特且富有表现力,能够很好地诠释北斗神拳中各个角色的个性和情感。
3. 此外,玄田哲章先生在北斗神拳的配音表演中也展现了出色的演技,使得角色更加生动立体,为观众带来了更好的观赏体验。
大陆配音版本现在很难找,旁白是王泰兴老师的配音,七个伤疤的家伙翻译成健次郎,许多北斗迷甚至愿意出高价来收购,只可惜全网找遍只有零零散散的几个片段![流泪]而台版的配音并不出众,主角翻译成拳四郎。
以前香港电影据说很多都是台湾人配音的,为什么感觉他们一点台湾腔都没有?
一是八十年代和九十年代是港片的黄金时代,当时香港电影公司的很多背后老板都是台湾公司,当时的港片普遍有粤语和国语两个版本,国语版本基本都是台湾人配音。二是当时的中国大陆市场电影票房低,港片得到正式上映的极少,直到90年代开始大陆开始普及vcd,基本所有中国大陆人买的影碟全是盗版的,少有的正版也是台湾人通过福建销售过来的。当时的台湾是亚洲四小龙,经济腾飞,所以港片看重的市场主要是台湾市场,并兼顾日韩与东南亚华语市场。
三是台湾的配音周期也比较短,可以基本做到与港片同步放映,当时台湾对配音要求不高,比如苏有朋就是在学生时代从事过配音工作。而大陆上映的香港电影,上映前要看口碑,要审定,就会有延迟,而且大陆比较追求专业性,配音员要求你普通话几级,相关工作岗位经验多少,因为流程复杂、周期长,一年也配不了几部,所以普遍就直接用已经配好的。
四是一些大牌明星不是不能说国语,比如刘德华、周星驰的发音其实也不必台湾腔差,主要是他们身价高,排片紧凑,后期制作根本没时间参与,久而久之,就有一些专门的配音员去对口帮他们配音了。
到此,以上就是小编对于台湾配音的问题就介绍到这了,希望介绍关于台湾配音的4点解答对大家有用。