大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于国语配音吧的问题,于是小编就整理了4个相关介绍国语配音吧的解答,让我们一起看看吧。
有没有全程国语配音的单机游戏给我介绍几款在这谢啦?
①《秦殇》系列,我觉得配音相当不错,说话都带有感情。
②一些早期欧美游戏,推荐《地下城守护者1》,虽然是20年前的游戏,但是做得非常独特,而且里面旁白配音是中文的(前提是下中文版),说的语气挺搞笑的我觉得。
③欧美的还有《魔法门》系列的(我玩过6代人物一般的说话很多配了音,比如和NPC说话的时候“你好”之类的,还有选人的时候中文配音“选我吧!”……)
④国产科幻的RTS游戏《自由与荣耀》里面当然所有兵都是中文配音了。暂时想到这么多……
灌篮高手的问题.灌篮高手有几个配音版本?
我知道的是三个… 分别是日语版,台湾配音的国语版和港粤的粤语版…除了这三个没听说过别的了~ 至于你听到的那个配音应该是台版的吧~现在国内灌篮高手几乎都是台版配音~可以去迅雷看噢…
成龙早期电影国语配音是谁?
成龙早期电影的国语配音由不同的配音演员完成。在成龙的早期电影中,最常见的国语配音演员之一是李强。李强是中国大陆著名的配音演员,曾为成龙在多部电影中进行过配音,如《警察故事》系列、《神话》等。除了李强,还有其他配音演员也曾为成龙进行过国语配音,但具体的配音演员可能因不同的电影而有所变化。
他的声音都是配音的,特别是这几年出现了一个和他声音极像的配音员,成龙的声音都是他配的,比如宝贝计划。
但配音演员都很神秘,找不到任何资料 我看大哥几乎所有的电影,感觉好像只有《神话》是他自己的声音,其他都是配音,配音演员资料几乎找不到,但的确有。
一些美国大片的普通话版本的配音为什么听起来好别扭?
有没有谁见过字幕配原声,配得莫名其妙的?有没有谁见过配音与字幕内容不配套,甚至乱七八糟的?我都见过。电影译配也是艺术,而且,不是会说人话就能配的。先别急着骂我说话难听、刻薄,如果你要是看过广东台译配的《王子复仇记》以及他们译配的其他经典进口片,你就不一定这样说我了。我们曾看过的多少经典进口片,都被这么些不三不四水平的译配人重新译配了。以至于我们竟然在音像市场上老是买到这种“山寨版”译制片。译配,是在保留原版精神的基础上,二次做艺术上的升华。那才是真正的译配!原来的上译(现在已经解散了)、北译和长译(均已停止译配工作了),是有着一大批译配艺术家的。不错,他们都是有着性格类型,因而,存在着承担译配角色的限制。但这有什么不正常?乔榛、童自荣、毕克、杨成纯、丘岳峰、尚华、刘广宁、丁建华、陈汝彬、舒绣文、鲁非等等一大批译配艺术家,那译配的声音是何等的华丽,何等的有艺术穿透力啊?为什么当今的人们在译配艺术的选择上,会舍本逐末,只强调角色性格的限制,而忽略了译配艺术的根本条件——声音的艺术性?大家要真是那么强调艺术的多元性,那为什么世人都一个劲儿都追逐小鲜肉小萝莉呢?所以,传统译配艺术的崛起与优势,虽得益于体制的保护,但也创造出了数不胜数译配艺术精品。现在的译配市场,是你方唱罢我登场,乱象横生。但精品呢?
现在还有象陈叙一那样精通翻译 擅长演艺和导演的通才吗?
还有象邱岳峰那样悉心琢磨人物心理及台词,灵感一发半夜起来念念有词的“戏痴”吗?
不计报酬,屡屡拽着录音师下班后还到录音棚反复试录,象尚华这样这样的敬业者还有吗?
如果没有,就不要指望有好的译制片。
没有辛勤的案头准备,拿起剧本就照着念台词,不砸译制片的牌子才怪。
到此,以上就是小编对于国语配音吧的问题就介绍到这了,希望介绍关于国语配音吧的4点解答对大家有用。