大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于外国电影国语配音的问题,于是小编就整理了3个相关介绍外国电影国语配音的解答,让我们一起看看吧。
外国电影你喜欢看国语配音版的?还是原声带字幕版的?为什么?
对我来说更多的还是一种习惯的问题,我在看香港电影的时候就倾向于看中文配音版,但是看国外电影更喜欢原声,我来说说我的观点:
电影的体验拆分开来就是视和听两种感受,大多数电影的声音都是在拍摄的时候同步录制的,所以能够保证到音画同步,面部表情与台词相呼应,但如果是配音的,有些片段就很难再回到那个场景去体验当时的那种感受,所以就会让人感觉这段好像情感没有到,就会因为一个声音的问题对电影产生一种抵触的感觉。
还有一方面的原因便是可能英文一大段话可能要说上5~10秒,而中文配音只需要2~5秒就可以念完,这样子呈现给观众的就有可能是嘴在动,而人却没声音,这也算是两种语言之间的隔阂吧。
所以我更愿意看国外电影时,听原声,看字幕,当然不可否认中国有很多的优秀的配音演员像石班瑜老师(为周星驰配音),充分的融入了这个角色中,导致我们有一段时间一直认为那就是星爷的声音,即使是细致的去看,也并没有违和感~
我感觉我比较喜欢看外国电影比较喜欢 看原声音即使 听不懂。我也是比较喜欢原生的,因为原生你能感觉到那一种本来的味道,我感觉换了一种配音,就觉得就像是换了一种味道的哦,我个人感觉我喜欢我看外国电影,还是喜还是喜欢。听原声的看中国电影那就是 原声。尊重本来的电影
“天哪,我的老伙计,看在上帝的面子上,该死真是见鬼!”看着这句话是不是感到很熟悉,这是一种带有生硬外语风格的翻译方式,是翻译实践中的常见病,往往是带有浓厚外语句式风格的句子,听起来既不自然也不流畅,在过去很多外语电影中,时常可以感受到生硬翻译腔的存在,它并未考虑到两种语言的互通性和差异性,仅仅依靠生搬硬套的方式便交给了观众。所以个人观看电影时更加偏爱原声带字幕。
你喜欢看国语配音的国外电影吗?
我觉得吧,这个国外电影,不应该要国内配音,听着特别别扭,我觉得吧是个人都认字,看字幕好一点,我从来不看国语配音的国外电影,而且国内配音配不出来那种效果,觉得本色出演的配音好,嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻
请问,怎样才能把英文电影转化成中文语音?有什么软件推荐吗?
据我所知,这个目前还没有。因为根据你的要求,需要实现这样的一个逻辑,英语-翻译中文-把中文文字朗读出来。这个在实际生活当中涉及到了字母翻译组和电影配音这两个岗位。目前网上倒是有很多软件可以把文字直接朗读成语音的,但是毕竟是机器的,整体的还是跟人直接配音无法相比的。
所以那你只好还是辛苦一下看字幕,或者你看他的中文配音版。在腾讯或爱奇艺上面很多一些国外大片,它也有两个版本,一个英语版,一个是中文配音版。你可以去了解一下。
到此,以上就是小编对于外国电影国语配音的问题就介绍到这了,希望介绍关于外国电影国语配音的3点解答对大家有用。