大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英语趣配音日语的问题,于是小编就整理了4个相关介绍英语趣配音日语的解答,让我们一起看看吧。
FF14有日语语音包吗,英语也行,这动嘴不出声?
FF14本来就是主线剧情中重要部分才有配音的(有配音的占大部分),主线里面的闲谈一类的不会有配音。支线还有其他任务都没有配音。 中文和日语配音是在游戏设置里可以切换。
原神琴的配音?
琴·古恩希尔德,米哈游出品的游戏《原神》及其衍生作品中的角色,蒙德城西风骑士团代理团长,四风守护中的南风之狮。
配音:林簌(汉语) 、斋藤千和(日语)、斯蒂芬妮·萨瑟兰(英语)、安荣美(韩语)
林簌,本名唐夙凌,中国内地女性配音演员、配音导演。奇响天外配音工作室成员,其本人在生活中特别逗比,经常cos些动漫角色,和花玲的关系非常好。
斋藤千和,日本女性声优,埼玉县出生,所属事务所为I'm Enterprise。
伪装者日语是配音吗?
伪装者里部分角色说的日语是配音,还有部分角色不是配音。
剧中中国人扮演日本角色时,通常都是演员说中文,后期配日语。比如,被明台利用的日本领事馆档案管理员桃子在剧中是日本人,但演员是中国人,所以观众从她口中听到的日语是后期配音的,这可以通过演员口型分辨出来。
剧中中国人说日语也是后期配音,比如明台和程锦云有几个地方都是说日语,其实是后期配音的,演员演的时候是说中文。
剧中日本人演的日本角色是演员自己在说日语,比如南田这个角色是一位日本女演员扮演的,她在需要说日语的情节都是演员自己说日语。
为什么动漫的国语和英语版有违和感,没有日语听起来高级,是配音问题还是日语动漫看多了先入为主的原因?
这个问题很有趣。我们不得不承认你说的是事情,听原版的动漫的确觉得更容易调动情绪。而对于母语是汉语的我们来讲,也不禁发出疑问:我们明明是汉语使用者,为什么会更加青睐同一作品的母语版本?
真的是我们日本动漫中毒太深吗?
不是的。
是我们的配音不到位?声优不如人家?
不是的
我们并不是崇洋媚外或者输给了日本动漫的声优,而要考虑一部作品的语言适配性。
简单的说,不同语种之间难以把表达一一准确地对应出来。
最简单的一句“加油”在日本人看来有不同的表达,代表着不同的身份和情绪
頑張れ! 頑張って 頑張って下さい! 頑張るな
頑張るんやん 頑張るね 。。。。。。
而单纯用语调和声线来表现原作品中不同词代表的情感是很难的。
这种事情不仅发生在您作为汉语母语者去听汉语配音的日漫身上,应该说这种违和感普遍存在在引进作品的配音圈中,任何国家之间都会有语言差异(韩朝之间都会有用语不同,不过是违和感大小的差别而已)。
当然并不是说语言有优劣之分才会产生多义项不能一一对应的困境。这是语言习惯和表达方式所造成的。
我曾经看过一部美国电影、是日语配音、中文英文双字幕,说实话十分酸爽了,你会发现明明是有点英雄主义的影片里的主角一本正经地变着花样用着的敬语,闭眼睛听好像在演大河剧,然而原文则是简单的几个单词而已。
还有翻译带来的违和感,大文豪鲁迅先生等人曾经翻译过一大批日本文学作品,甚至可以说是奠基人之一。
今天给大家随意截取了一篇夏丏尊先生翻译的作品,符合本意的同时也不免沾染当时说话的语气感情(并无不敬之意,如有不当请多多谅解)
翻译真的是一件很难的事情,而用声音来表达就更加难上加难,既能带动观众情感、符合语言习惯,又能让观众不产生违和感的作品一定会出现。
请相信,那一定是不同语言在互通基础上互相渗透的伟大成果。
先不谈同一部动画日语版和中文版,配音实力之间的差距,单从情感表达和文化背景的角度上来讲,都是原版配音表达出来的东西更加准确。所以,严格来说,我是属于支持原版配音的那个群体。就拿现在日本动画的中文配音来说,首先会让我想到很尬的点就是翻译腔。可以说大部分字幕组以及轻小说,都是翻译腔重灾区。拜这些翻译腔所赐,现在尴尬的翻译腔也罢一些经典台词从尬翻变成了宅语言。但这样的宅文化,如果只是生活中抛抛梗的话还比较好接受。但非要看着自己喜欢的角色,就那么羞耻地喊出尬翻出来的台词。我如同受刑。打个比方,给一个语境,女生生了男生的气说了想要表达,我再也不管你了。很常见的日语表达方式是,"もう知らない",我还真听过一些重配版把这句直接翻译成"我不知道了"。听完让人有些摸不着头脑。
其次,对口型也是个问题,特别以日文和中文来说,一般日文的句子会比中文更加长。我们一个词可能两个音节就过去了,换到日语就有五六个发音。我一直觉得,这也是导致中配翻译腔很重的一个原因。因为我们日常说话几个字就能说完的事情,碰到原文长度比较长的时候,总不能你说完了角色的嘴还在动吧。那就只能原文照翻,结果搞得莫名其妙的生硬。不过即便如此,动画相对于真人来说,汉化配音还是比较好对口型的。换成真人的话,就更容易有那种为什么这种口型能发出那种音的感觉。
最后,就单从现在中配的日本动画来说,一般是非专业团体配音比较多一点。和日本经过严格训练的声优相比,差距太显而易见了。不过,现在中国的动画配音整体水准也有提升。坦白说,像《一人之下》、《灵剑山》这种的动画,看的时候我还是会选择中配。这就要回到我开头说的文化背景的问题了。日语翻中文的梗,有些也是尬翻,没有了原来能逗笑你的那个点。所以,综上所述,不管是英配、中配、日配还是其他什么国家的语言。了解一部外语作品最好的,还是看看原版吧。
到此,以上就是小编对于英语趣配音日语的问题就介绍到这了,希望介绍关于英语趣配音日语的4点解答对大家有用。